Загадочная русская душа - какая она? Отличительные особенности русского языка Что такое особенности построения русского языка

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности современного русского языка

Юдина М.А.

Русский язык является национальным языком русского народа. Это язык культуры, науки, техники. Выдающие произведения литературы, труды учёных созданы на русском языке. Этот язык - один из самых богатых языков мира, он имеет большой лексический запас, располагает развитыми выразительными средствами для обозначения всех необходимых понятий в любой сфере человеческой деятельности. Русский язык является средством межнационального общения для народов, проживающих на территории Российской Федерации См., например: Народы Российской империи, букинистическое издание, Белый город, 2008, 256 с. и для народов, ранее составлявших Советский Союз. Он помогает приобщиться не только к русской, но и мировой культуре и научной мысли. Русский язык является посредником между всеми языками народов Российской Федерации, поскольку на русский язык переводят произведения художественной литературы авторов всех национальностей. В основном все национальные литераторы См., например: Новиков Н. И., Опыт исторического словаря о российских писателях - СПб.: Авалонь, 1772 пишут свои произведения на русском языке.

Каждому гражданину Российской Федерации, владеющему любой профессией, необходимо знать грамматику и лексику русского языка, потому что в мире нужно только грамотные и образованные специалисты. Несомненно, русский язык важен и для математика - программиста. На данный момент разработан русский язык программирования, и хотя пока на нем нельзя написать сложные программы, он становится популярен для обучения школьников, так как такой язык понятный и удобный.

Среди более чем двух с половиной тысяч известных на земле языков См., например: Ментцель З. Все языки мира. - М.: Новое литературное обозрение, 2006 одним из самых распространённых и широко используемых для международного общения остается русский язык. Это один из рабочих языков Организации Объединённых Наций См., например: Федоров В. Н., Организации Объединенных наций, другие международные организации и их роль в ЧЧI веке, М.: Логос, 2007 . Интерес к его изучению не ослабевает и в других странах. Он становится средством приобщения мирового сообщества к русской культуре.

Вспоминая сложный путь русского письма от истоков до современности, необходимо заметить, что наши предки, создавая свою письменность, воспользовались чужой азбукой, которая в IЧ веке была создана св. Кириллом См., например: Воскобойников В. М., Кирилл и Мефодий, Белый город, 2007, с. 7-43 . Вместе с братом Мефодием он записывал первые славянские переводы Святого писания на новом языке. Древнейший славянский язык принято называть глаголицей Предполагается, что глаголицу создал славянский просветитель св. Кирилл, но существует целый ряд фактов, указывающих на то, что глаголица была создана раньше кириллицы, а та в свою очередь создавалась на базе глаголицы и греческого алфавита. Древнейшая сохранившаяся глаголическая надпись с точной датировкой относится к 893 году. См., например: Воскобойников В. М., Кирилл и Мефодий, Белый город, 2007, с 26-43 ; начертания ее букв не похожи ни на современные, ни на те, которые составляют другую азбуку, созданную Кириллом - кириллицу. Образцом для написания славянской азбуки стала предшествующая ей письменная традиция - греческая. В кириллицу были введены буквы, которыми обозначались типично греческие сочетания и - «кси» и «пси».

Специфические черты кириллицы связаны не только с ее родством с греческим алфавитом, но и с особенностями фонетики тех славянских наречий, на территории которой они применялись. Благодаря этому изменилось количество букв в славянской азбуке с 38 букв до 43 Кириллица - латиница - гражданица: Коллективная типография, отв. ред. Шмелева Т. В., НовГУ имени Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009, с 12-13 .

Уже в период зарождения древнерусского языка начали появляться его недостатки: дисбаланс в соотношении живого русского языка и его письменности отразился на буквенном составе - возникли «мертвые» буквы, и русское письмо постепенно, но неуклонно освобождалось от них. В конце ЧIV - ЧV вв. была предпринята попытка восстановить употребление таких букв, но она закончилась неудачей. Происходят большие изменения и в жизни живого русского языка. Выделяется украинский, затем белорусский язык См., например: Филин Ф. П., Происхождение русского, украинского и белорусского языков М.: КомКнига, 2006 ; формируется язык великорусской народности, что в основных своих чертах получит завершение с формированием русской нации и государства к ЧVIII в Кириллица - латиница - гражданица: Коллективная типография, отв. ред. Шмелева Т. В., НовГУ имени Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009, с 13-17 .

И тогда встанет вопрос о необходимости реформирования русского письма. Данный вопрос и будет рассматриваться в Петровской реформе 1708 - 1710 гг. См., например: Крейкрафт Д. "Революция Петра: здания, образы, слова " сборник «Петр Великий» под редакцией Е. В. Анисимова, 2007 , с 84-90 Поданная на утверждение Петру новая русская азбука была меньше кириллицы на пять букв, которые к ЧVIII столетию практически не употреблялись, государь вычеркнул ещё две буквы: пси и омега, зато вводились новые буквы «э» и «я». Преобразованная азбука подверглась новым преобразованиям в 1735 г. Академией наук. Были исключены ещё две буквы «зело» и «кси». Новая азбука получила название «гражданица». Вся последующая история азбучных дискуссий сводилась в основном к спорам об «однозвучных» буквах: «е, ф, и», и «беззвучной» букве «ъ» на конце слова. Сейчас в алфавите нет ни одной лишней буквы, только необходимые - между прочим, редчайший случай в алфавитных системах с длительной историей. Правда, иногда высказываются сомнения в необходимости буквы «ъ».

Мы должны гордиться тем, что русская графика, как и письмо в целом, на протяжении веков шли путем медленного, но неуклонного совершенствования. И так мы пришли из азбуки из 43 букв к алфавиту, в котором 33 буквы Кириллица - латиница - гражданица: Коллективная типография, отв. ред. Шмелева Т. В., НовГУ имени Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009, с 12-20 .

Русский язык, вместе с белорусским и украинским, образует восточнославянскую группу славянской ветви индоевропейских семьи языков Индоевропейские языки - одна из крупнейших семей языков Евразии, распространившаяся в течение последних пяти веков также в Северной и Южной Америке, Австралии и отчасти в Африке. См.: Топоров В.Н., Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990, с 186-189 . Источником нашего языка является совокупность очень близких друг к другу древневосточнославянских наречий (диалектов), объединяемая под общим названием «древнерусский язык», поскольку они были распространены на территории, где сложилось Русское государство Борковский В.И., П.В. Кузнецов, Историческая грамматика русского языка, М.: КомКнига, 2006, с 23 .

С образованием русского государства с центром в Киеве связано формирование древнерусской народности. Языковой единицей вместо племенного диалекта становится диалект области. Русское государство было слабо централизованным, в период феодализма связь между различными его частями становится слабее. Разобщенность различных земель в середине ЧIII века была усилена монгольским нашествием Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь.-- М., 1989, 569 с. В особенности нарушена была непосредственная связь между юго-западом и северо-востоком.

К ЧIV-ЧV вв. относится начало формирования современных восточнославянских языков на основе различных древнерусских говоров. Образование русской народности и её языка связано с образованием Московского государства на северо-востоке восточнославянских территорий. В тоже время формируются украинский и белорусский языки на территории Литовского княжества.

Образование современных восточнославянских языков и их говоров связано было, по-видимому, с некоторой перегруппировкой древнерусских наречий. Но остается еще много спорного и нерешенного в истории образования современных языков с их основными диалектами и в том, какими отношениями связаны эти более новые подразделения с древними восточнославянскими диалектами В.И. Борковский, П.В. Кузнецов, Историческая грамматика русского языка, М.: КомКнига, 2006, с 25 - 26 .

Из лингвистов наиболее детально гипотезу образования современных восточнославянских языков разработал Шахматов А.А. См. подробнее: Шахматов А.А.. Введение в курс истории русского языка, ч.1, Пг. , 1916; Древнейшие судьбы русского племени, Пг., 1919. . По его мнению, восточнославянские племена распадались на три группы - северную, южную и восточную. В качестве языковых, и именно фонетических, черт, характеризовавших эти группы уже в древнейшие времена, Шахматов А. А. приводит «цоканье» для северной группы, «г фрикативное Фрикативный - согласный звук, образуемый трением воздуха в узком проходе между сближенными органами речи. См.: Большой словарь русского языка. -1-ое издание: СПб.: Кузнецов С.А., 1998 » для южных, «аканье» для восточной. Современный украинский язык сложился на основе большей части южной группы, белорусский язык - на основе северной части южной группы и некоторой части восточной группы. Северная и оставшаяся часть восточной группы легли в основу русского языка.

В гипотезе Шахматова А.А. есть отдельные вполне правдоподобные положения, например, идея позднего возникновения переходных говоров, но в целом в этой гипотезе много спорного, а порой и прямо неприемлемого.

В своих статьях гипотезу Шахматова опровергал Аванесов Р.И. См.: Аванесов Р.И. Вопросы образования русского языка и его говоров. Проблемы образования языка русской народности. - ВЯ, 1995 . Он говорил, что лишь «цоканье» бесспорно древняя особенность, но оно явно не характеризует всю северную группу. Аванесовым Р.И. выдвинуто предположение о наличии двух очагов, откуда идут в восточнославянской области новообразования: северо-восток и юго-запад.

До сих пор ведутся споры о происхождении говоров и диалектов и об особенностях их фонетики, так как у ученых нет достаточного количества сведений, чтобы сделать определенные выводы Борковский В.И., Кузнецов П. В., Историческая грамматика русского языка, М.: КомКнига, 2006, с 23-27 .

Современные средства массовой информации СМИ - в совокупности газеты, журналы, радио, телевидение, интернет-издания и т. п. См.: Большая актуальная политическая энциклопедия/ Под общ. ред. Белякова А. и Матвеичева О. - М., Эксмо,2009 во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации в обществе. СМИ оказывают влияние на весь строй человеческого мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня, информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг.

Язык СМИ относят сегодня к одной из основных форм языкового существования. Именно анализ текстов массовой коммуникации позволяет делать выводы относительно языковой компетенции Компетенция - круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом. См.: Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н..- М., 2000 говорящих и тех тенденций в развитии литературных языков, которые наблюдаются в данный период. Читатели равняются на язык СМИ, а не на литературу. Лексикон журналов разнообразен, имеет множество подвидов, он наглядно демонстрирует энергичные языковые процессы, которые легко выявить. Такой язык может дать представление о направленности государства, в котором мы живем. Некоторые выражения приобретают неожиданный новый смысл, чуть не совершенно противоположный старому. Но ясно, что ничего нового сказать уже нельзя, остается довольствоваться тем, что уже есть. В печати применяются сравнения с литературными персонажами, метафорические сравнения. Из старых текстов компонуются Компоновать - составлять что-нибудь целое из каких-нибудь отдельных элементов, слагать что-нибудь в единство. См.: Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д.Н.- М., 2000 актуальные, несколько видоизмененные и дополненные тексты, для этого используются приемы сравнения, цитаты именитых людей, интерпретации старых рассказов, сказок, притч и не только. Эти методы активно используются при создании заголовков в журналистике. Разумеется, их цель это заинтриговать аудиторию, на которую рассчитывает издание, заинтересовать проблемой при помощи ёмких двусмысленных оборотов, выражений Брайант Д., Томпсон С., Основы воздействия СМИ, издательский дом «Вильяме», 2004, с 22-27 .

Язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка, он активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения. С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. Именно в СМИ происходят активные процессы изменения языковой нормы русского языка. К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном российском обществе, относят количественное и качественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации (устная публичная речь, газетно-публицистический стиль, специфика языка радио, телевидения, Интернета); разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности масс-медиа Масс-медиа (средства массовой коммуникации) - технологии и институты, через которые централизованно распространяется информация и другие формы символической коммуникации крупным, гетерогенным и географически рассеянным аудиториям; одна из существенных форм распространения и бытия массовой культуры. См.: Энциклопедия Культурологи, Рос. ин-т. культурологи, науч. ред. Воронцова Е. А., Писарева Д. В. - М.: РИК: Акад. проект,2006 ; демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации; «американизацию» языка СМИ; следование речевой моде; сознательный отход от литературно-языковой нормы. В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой информационно-языковой культуры в обществе, о сохранении национальных языковых традиций и культуры речи Брайант Д., Томпсон С., Основы воздействия СМИ, издательский дом «Вильяме», 2004, 432 с. . Национальный русский язык как систему можно разбить на подгруппы (см. схему №1):

русский язык алфавит кириллица

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Все исследователи языка подтверждают, что русскоговорящее сообщество переживает время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. Этот процесс часто называют варваризациейСм., подробнее: Статья Эпштейна М.Н., Русский язык в свете творческой филологии разыскания // журнал Знамя, №3, 2006 . То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идет интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения. Нестабильность языка отражает нестабильность общества.

Варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна. Запас прочности нормы очень велик. Исследования Ширяев Е.Н, Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. наших дней показывают, что варваризация - при колоссальных количественных показателях (т.е. при огромном объеме жаргонизмов и заимствований) - не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский язык. Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения, взаимопонимания. В связи с этим появляются такие компоненты нелитературного языка, как профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг Елистратов В.С. Варваризация языка, ее суть и закономерности, Электронный ресурс/ Елистратов В.С, 2001 http://www.gramota.ru/index.html .

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией Словарь лингвистических терминов // Под ред. Ахмановой О.С., М: Советская энциклопедия, 1969, с 371 . Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и тому подобными См., там же, с. 92 . Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл См., там же, с. 149 . Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Таким образом, рассмотрев вопросы, связанные с происхождением, развитием и изменениям языка, мы пришли к выводу, что древнерусский язык обладал развитой синтаксической системой, которая менялась на протяжении долгих столетий, чтобы в конечном итоге стать синтаксической системой современного русского языка. Основным двигателем изменения языка являлось изменение общество. Меняется общество, меняется и язык, на котором оно говорит. Это выражается, прежде всего, в росте ненормативных вариантов элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения.

Список литературы

1. Аванесов Р.И., Вопросы образования русского языка и его говоров. Проблемы образования языка русской народности. - ВЯ, 1995

2. Большая актуальная политическая энциклопедия/ Под общ. ред. А. Белякова и О. Матвейчева. - М., Эксмо,2009

3. Борковский В.И., Кузнецов П.В., Историческая грамматика русского языка, М.: КомКнига, 2006

4. Борохов Э., Энциклопедия афоризмов, М.: АСТ, 2004

5. Брайант Д., Томпсон С., Основы воздействия СМИ, издательский дом «Вильяме», 2004

6. Воскобойников В.М., Кирилл и Мефодий, Белый город, 2007

7. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь.-- М., 1989

8. Кириллица - латиница - гражданица: Коллективная типография, отв. ред. Т.В. Шмелева, НовГУ имени Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009

9. Крейкрафт Д. "Революция Петра: здания, образы, слова " сборник «Петр Великий»// Под ред. Е.В. Анисимова, 2007

10. Кузнецов С.А. Большой словарь русского языка. -1-ое издание: СПб.: Авалонь, 1998

11. Ментцель З. Все языки мира. - М.: Новое литературное обозрение, 2006

12. Народы Российской империи, букинистическое издание, Белый город, 2008

13. Новиков Н.И., Опыт исторического словаря о российских писателях - СПб.: Азбука-классика, 1772

14. Словарь лингвистических терминов // Под ред. О.С. Ахмановой, М: Советская энциклопедия, 1969

15. Топоров В.Н., Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990

16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. - М., 2000

17. Федоров В.Н., Организации Объединенных наций, другие международные организации и их роль в ЧЧI веке, М.: Логос, 2007

18. Филин Ф.П., Происхождение русского, украинского и белорусского языков М.: КомКнига, 2006

19. Шахматов А.А. Введение в курс истории русского языка, ч.1, Пг. , 1916; Древнейшие судьбы русского племени, Пг., 1919.

20. Ширяев Е.Н, Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996

21. Энциклопедия Культурологи, Рос. ин-т. культурологи, науч. ред.

Е.А. Воронцова, Д.В. Писарева. - М.: РИК: Акад. проект,2006

22. Эпштейн М.Н., Русский язык в свете творческой филологии разыскания // журнал Знамя, №3, 2006

Интернет источники

1. В.С. Елистратов Варваризация языка, ее суть и закономерности, Электронный ресурс/ Елистратов В.С, 2001 http://www.gramota.ru/index.html

Размещено на Allbest

Подобные документы

    Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат , добавлен 09.04.2015

    Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка , добавлен 20.03.2007

    Понятие и характерные черты стилистической нормы языка. Стилистическая окраска и ее разновидности, особенности и назначение. Функциональные стили современного русского языка. Существующие стилистические ошибки, их разновидности и методы избегания.

    конспект урока , добавлен 06.04.2010

    Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа , добавлен 19.03.2015

    Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.

    контрольная работа , добавлен 18.08.2009

    эссе , добавлен 16.11.2013

    Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат , добавлен 14.10.2014

    История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа , добавлен 15.07.2009

    Родной язык – главный фактор развития человека. Из истории древнерусского языка: дописьменный и письменный периоды. Сопоставление древнеславянской (древнерусской) буквицы и алфавита современного русского языка. О введении в русский алфавит новых букв.

    реферат , добавлен 06.12.2010

    Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

  • 6. Вопрос о происхождении русского литературного языка в первой половине 20 века (концепции а.А. Шахматова, с.П. Обнорского, в.В. Виноградова)
  • 7. Современное состояние вопроса о характере языковой ситуации в Древней Руси (концепции ф.П. Филина и н.И. Толстого).
  • 8. Интерпретация языковой ситуации в Древней Руси как церковнославянско-русской диглоссии (концепции а.В. Исаченко и б.А. Успенского)
  • 9.Современное состояние вопроса о характере языковой ситуации в Древней Руси (концепции а.А. Алексеева и м.Л. Ремневой)
  • 10.Особенности восточнославянской речи. Роль киевского койне в формировании древнерусского литературного языка
  • 11. Первое южнославянское влияние. Церковнославянский язык в качестве основного литературного языка Древней Руси
  • 12. Взаимоотношение церковнославянского и греческого языков. Роль греческого языка византийской эпохи в формировании основного литературного языка Древней Руси
  • 13. Киев и Новгород – различие в культурной и языковой традициях
  • 14.Древнерусск. Литер. Язык в деловой письменности Киевской Руси
  • 15.Язык «Договора Игоря с греками»
  • 16.Язык «Слова о Законе и благодати» Илариона.
  • 17.Язык «Слова о полку Игореве»
  • 18.Языковая ситуация в Др. Руси во время феод. Раздробленности
  • 20.Формирование языка великорусской народности. Черты отличия русского (старорусского) языка от других восточнославянских языков
  • 21.Второе южнославянское влияние как одна из ступеней в истории русско-славянских культурных связей 11-15 вв.
  • 22.Церковнославянский язык в качестве литературного языка Московской Руси. Преобразования в области палеографии и орфографии
  • 23.Преобразования в области лексики, словообразования и грамматики церковнославянского языка Московской Руси, вызванные вторым южнославянским влиянием
  • 24.Отличительные черты риторического стиля «плетение словес». Произведения, отражающие особенности этого стиля
  • 25.Яз «Слова о житии и представлении велик. Князя Дм. Ивановича»
  • 26.Своеобразие языка «Задонщины»
  • 27.Язык «Повести о Петре и Февронии»
  • 28.Старорусский литературный язык в деловой письменности Московской Руси 14-16 веков
  • 29.Язык посланий Ивана Грозного
  • 30.Развитие словарного состава старорусского литературного языка в 15-16 вв. «Словарь московитов» Жана Соважа
  • 31. Первые грамматические руководства Московской Руси
  • 32.Отличительные черты грамматик и словарей, созданных в 16 веке в Юго-Западной Руси
  • 33.«Граммат.» Мелетия Смотрицк. И «Лексикон» Павмы Берынды
  • 34.Грамматические руководства по рус. Языку м. Ридлея и т. Фенне
  • 35.Яз. Ситуация в Московской Руси в первые десятилетия 17 века
  • 36.Своеобразие языка «Соборного уложения». Отражение в нем нормализаторских тенденций
  • 37.Статейные списки русских послов16-17 столетий и их язык. «Вести-куранты» - прообраз первой общерусской газеты.
  • 38. Яз. Ситуац. В середине 17 века. Третье южнославянское влияние
  • 39.Никоновская справа церковно-богослужебной литературы и преобразование церковнославянского языка как следствие её
  • 40.Старообрядцы как сторонники церковнославянск. Яз московского извода. Яз. «Жития протопопа Аввакума, им самим написанного»
  • 41.Своеобразие языка демократической сатирической литературы на примере «Повести о Шемякином суде»
  • 42.Модификация церковнославянск. Яз в произв. Русских писателей второй половины 17 века (на примере Симеона Полоцкого)
  • 43.Развитие лексического состава русского литературного языка во второй половине 17 века. Словари этого времени
  • 44.Языковая ситуация в первой трети 18 века. Реформа азбуки как выражение «упадка церковно-книжной культуры средневековья»
  • 45.Развитие словарного состава русского литературного языка в первой четверти 18 века. «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», «Лексикон треязычный» ф. Поликарпова
  • 46.Язык «Гистории о российском матросе Василии Кориотском»
  • 47.Языковая ситуация середины 18 века. Нормализация морфологической системы русского литературного языка в «Российской грамматике» м.В. Ломоносова
  • 48. Взгляды Тредиаковского и Адодурова на развитие русск. Языка
  • 49. Стилистическая теория м.В. Ломоносова
  • 50. «Российская грамматика» м.В. Ломоносова как нормативно-стилистическое руководство по русскому литературному языку середины 18 века.
  • 51. Культурно-языковое расслоение русского дворянства во второй половине 18 века. Отражение этого процесса в тв-ве Фонвизина.
  • 52. Французское влияние на речь русского дворянства во второй половине 18 века. Типы галлицизмов в русском литературном языке этого времени.
  • 53. Распад ломоносовской системы «трех штилей» в последней трети 18 века. Отражение этого процесса в произведениях г.Р. Державина, д.И. Фонвизина и а.Н. Радищева.
  • 54. Своеобразие композиции и языка «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева. Роль а.Н. Радищева в формировании стиля революционной публицистики
  • 55. Официально-деловой стиль русского литературн. Языка 18 века
  • 56. Языковая ситуация на рубеже 18 и 19 веков. Отражение её в стилистической системе «нового слога» н.М. Карамзина.
  • 57. Критика стилист системы «нового слога» а.С.Шишковым. Полемика «шишковистов» с «карамзинистами» о путях развития рля начала 19в.
  • 58. А.С. Пушкин – основоположник совр рус лит языка
  • 59. Пушкинский период в развитии рус лит языка. Взгляды Пушкина на рус лит язык и пути его дальнейшего развития
  • 60. Словари церковнославянского и русского лит языков, созданные до 1830г. «Словарь Академии Российской» 1789-1794
  • 20.Формирование языка великорусской народности. Черты отличия русского (старорусского) языка от других восточнославянских языков

    Новая языковая ситуация возникает начиная со второй половины XIV века и связана с формированием централизованного государства вокруг Москвы. Феодальная раздробленность сменяется новым объединением восточнославянских земель на северо-востоке. Это объединение явилось причиной образования великорусской народности, в состав которой постепенно вливаются все носители русского языка, находившиеся под властью татаро-монголов.

    Одновременно в XIII-XIV вв. те части восточнославянского населения, которые избежали татаро-монгольского завоевания (на западе), входят в состав литовско-русского княжества, на территории которого образуется западнорусская народность. Западнорусская народность постепенно распадается на белорусскую (под властью Литвы) и украинскую (под властью Польши) народности.

    Общность исторической судьбы трех народностей обусловила самую тесную близость между всеми тремя языками восточнославянских народов и вместе с тем обеспечила их независимое самостоятельное развитие.

    В процессе формирования великорусской народности и ее языка видную роль играла Москва. Как показывает анализ древнейших памятников московской письменности, вначале жители Москвы пользовались диалектом северо-восточной группы, владимиро-суздальского типа. Однако чем далее, тем более чувствуется воздействие на эту первоначально севернорусскую диалектную основу южнорусской речевой стихии, которая усиливалась в московском говоре.

    Анализ языка ранней московской письменности показывает, что первоначально население Москвы (во всяком случае в пределах княжеского двора) придерживалось севернорусского окающего произношения.

    В частности, в Духовной грамоте Ивана Калиты 1327-1328 гг. мы встречаем написания: Офанасей, Остафьево.

    Однако уже в записи с похвалою князю Ивану Калите на «Сийском евангелии» 1340 года можно заметить отражение южнорусского акающего произношения, а именно: «в земли апустhвшии».

    В памятниках XV в. и особенно XVI века аканье становится господствующей чертой московского произношения. Такое произношение распространяется и на севернорусскую по происхождению лексику: па рядня – «домашнее хозяйство» в Коншинском списке «Домостроя».

    Московский говор становится диалектной основой языка всей великорусской народности. Этот среднерусский смешанный говор превращается в диалектную базу для старорусского литературного языка, обслуживавшего деловые и бытовые потребности государства. По мере расширения Московской Руси все ответвления письменного языка постепенно вытесняются московской разновидностью, в особенности после введения книгопечатания с конца XVI века. Другие же разновидности древнерусского литературного языка, которые сформировались на территории Литовского государства и Польши, впоследствии становятся основой белорусского (с XV в.) и украинского языков (с XVI в.). Эти языки развивались параллельно с языком великорусской народности.

    К XVII столетию в русском (старорусском) языке прослеживается демаркационная линия, которая отделяет его от родственных восточнославянских языков – украинского и белорусского, а именно:

    1. Устраняются следы чередований заднеязычных согласных звуков со свистящими (к//ц, г//з, х//с): рука – руце, нога – нозе, муха – мусе. В украинском и белорусском языках эти чередования являются нормой. Например: на руцi (укр.), на руцэ (бел.).

    2. Широко распространяются формы прилагательных на -ой, -ей: злой, слепой, синей вместо старых злый, слепый, синий. В книге «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647 г.) встречаем: бедной мужик (деревенской мужик), целой год, ратной строй.

    3. Распространяются глагольные формы на -ою, -ей из –ыю, -ий, например: мою, крою, бей вместо мыю, крыю, бий.

    4. Утрачивает активность звательная форма: чаще пишут сын! сестра! вместо прежних сыну! сестро! В украинском и белорусском языках эти формы сохранились: синку! сестро!

    Отличия русского языка от украинского и белорусского становятся особенно заметными после модификации грамматической системы, унаследованной от древнерусского языка. К их числу относятся:

    1) утрата склонения кратких форм прилагательных;

    2) изменения в группировке существительных по типам склонения и унификация падежных флексий;

    3) выравнивание основ на задненебные согласные к, г, х в склонении и спряжении (то есть утрата форм типа руце, бези и замена их формами типа руке, беги);

    4) распространение новых союзов и союзных слов: что (вместо яко), чтобы (вместо да, дабы), который (вместо иже), если (вместо аще, оже) и других.

    Следовательно, этнический русский язык примерно до XIV века имеет общую историю с языками украинским и белорусским, а позднее – самостоятельную, которая соотносится с историей языков украинского и белорусского.

    Что касается словарного состава, то некоторые слова, употребляемые ранее московскими писцами, постепенно оттесняют местные слова и обретают свойство всеобщности, универсальности. К ним относятся: крестьянин (новгородское смерд), деньги (новгородское векша, куна), пашня (южнорусское нива, риля).

    Занятие по фонетике. На доске - известное с детства: "Шла Саша по шоссе и сосала сушку". Студенты - шесть китайцев и один турок, пробуют повторить.
    У турка со свистящими и шипящими никаких проблем, быстро освобождается и роется в словаре.
    Китайцы худо-бедно тоже справляются с любительницей сушек. Но особенность их менталитета - всему нужен буквальный перевод.
    - Что это - "сосала"? - спрашивает одна китаянка.
    Турок водит пальцем по страничке словаря и зачитывает вслух:
    - Сосать, отсосать, подсосать, высосать!
    Изумлённо поднимает брови и уважительно цокает языком.
    Это тебе не турецкое "шургум-бургум бердык-кирдык". Это - русский язык.

    Зимняя сессия. Огромный, выше двух метров, чернокожий студент сдаёт экзамен по языку специальности - география. Стоит перед комиссией у доски с картой мира. Волнуется.
    - Болша часта баверхнасти зимыли пакырыта вада. Вадами. Брастите, вадой.
    Комиссия понимающе кивает.
    - Набрымер, ыздеси накодытса Сивэра-лидавытный акиан.
    Африканский гигант водит указкой по верхнему краю карты.
    - А скажите... - раздаётся дребезжащий голосок председателя комиссии, пожилой доцентши.
    Негр испуганно таращит глаза и замирает.
    Старушка-доцент роется в ведомостях.
    - Скажите, пожалуйста... - бормочет она, отыскивая имя студента. Находит. Студента зовут Муддака Бартоломэо Мариа Черепанго.
    - Скажите, - решает обойтись без имени председатель комиссии. - А почему этот океан называется именно так - Северный Ледовитый океан?
    Негр с минуту думает, разглядывая карту, потом переводит свой взгляд на окно. За окном метель. Мрачные январские сумерки. Ночью обещали минус восемнадцать...
    Большие, слегка желтоватые глаза печально смотрят на комиссию:
    - Бадаму то иму холана. Очин холана...

    Нового студента зовут Ван Х..й (Да-да, Вы правильно догадались). Китаец. Третий день в России. На родине учил русский в школе.
    Начинаю писать его имя в журнале и останавливаюсь.
    - Давайте-ка, мы вам фамилию поменяем. Вернее, имя, - говорю ему. - Чтобы звучало лучше.
    Смотрит на меня недоуменно.
    - Ну, Хуэй, например. Или Хой. Очень известное, кстати, в России - Хой. Мне нравится.
    Парень не соглашается. Мол, нормальное имя и всё тут.
    - Нет, я - Х..й. Ван Х..й!
    Ну, ладно. Х..й так Х..й.
    Записываю его в журнал. Про себя улыбаюсь: "Дожил, батенька. Матерщиной служебные документы мараешь".
    Через пару недель Ван Х..й подходит после занятия.
    - Преподаватель, извините. Почему милиция смеяться, когда смотреть паспорт?
    Объясняю прямо и честно. Ван таращит глаза. В тот же день сходили в учебную часть, переправили имя в студенческом билете и в журнале.
    А по паспорту он так Х..ем и остался.

    Как ваша жизнь в общежитии? Что хорошего, что плохого?
    Общага у студентов та ещё. Дом аспиранта и студента на улице Шверника. Притон и тараканник. Совсем рядом, кстати, с больницей им. Кащенко.
    Студенты - китайцы, люди неприхотливые. Особо не жалуются, некоторые даже довольны.
    Берёт слово самая старшая в группе - китаянка лет двадцати пяти, собирается поступать в аспирантуру.
    - В общежитии у нас настоящее бл..дство! - с ходу заявляет она.
    Чуть не роняю мел. Уж от кого-кого, но от неё не ожидал такого.
    "Послышалось", - думаю.
    Китаянка внимательно разглядывает меня сквозь стекла узеньких очочков и продолжает:
    - Бл..дство - очень важно. Как вы думаете?
    Морда лица у неё при этом какая-то суровая. Как на партсобрании.
    Всё ясно. Общага она и есть общага. Соседки, русские дуры, научили, а мне расхлёбывать.
    Решаю увести её от скользкой темы и задаю отвлекающие вопросы. Нет, упёрлась и талдычит своё: "бл..дство", "бл..дство", "бл..дство"...
    Китайцев вообще трудно сдвинуть в нужном тебе направлении. А уж если их на чём-то зациклит - проще смириться.
    - Ли Сяо! - говорю ей. - Откуда вы знаете это слово?
    Ответ меня обескураживает.
    - Из здесь, - и поднимает толстенький карманный словарь. - Вот, "бл..дство".
    "Обалдели составители совсем!"
    - Можно посмотреть? - беру у неё словарь.
    Смотрю.
    Отсмеявшись, объявляю следующее занятие уроком по фонетике.
    "Братство" в общежитии у них оказалось. Братство.

    Китайские проблемы со звуком "Р"... Нет у них в языке такого звука, а в русском, как назло - полно. Вот и получается у них - "тлаботать", "пливет", "блатья"...

    Фонетические упражнения студенты, конечно, выполнять не любят - скучно и нудно. А надо. Никто ж не обещал, что будет легко.
    Впрочем, кое в чём помочь можно.
    Первого апреля захожу в класс и потрясаю номером "МК". На одной из фотографий показываю им толстого усатого мента с дубинкой.
    - Слышали о последнем указе президента? - спрашиваю группу.
    Не слышали, конечно.
    - Теперь, согласно документу, любой человек, не знающий гимн России, будет задержан и даже избит милицией за это. Милиции дали право проверять знание текста гимна. На улицах будут останавливать и спрашивать.
    Группа притихла.
    - Ну, вам-то бояться нечего, - деланно зеваю. - Вы-то гимн, конечно, знаете. Какие вопросы по домашнему заданию?
    Китайцы шушукаются между собой и наперебой начинают кричать:
    - Нет, мы не знаем!
    - Какой текст?!
    - Как петь?
    - А вы знаете?
    - Скажите нам!
    Удрученно качаю головой, сокрушаюсь - как, мол, вы не знаете священного текста? Живёте в стране и не знаете её гимна?!
    По их лицам вижу, что напуганы крайне. Уже пожили полгода в Москве, насмотрелись всякого.
    Подхожу к доске. Беру мел.
    - Записывайте.
    Начинаю писать первую приходящую в голову белиберду:
    "Россия - крупнейшая, братья, держава!
    Да здравствует дружная наша братва!
    Прекрасна и прямо, и криво, и справа,
    Как дрожжи на траве двора дрова!"
    И в таком духе куплетов пять, экспромтом.
    - Переводить времени у нас нет. Будем учить наизусть, чтобы в тюрьму не попасть.
    Надо было видеть их лица, как они языки ломали. Потели, привставали с мест. Но пели старательно, читали с выражением. Перебивая друг друга. С надеждой на меня поглядывая. Сорок минут - и восемь человек будто с детства самого рычать умели.
    Великая вещь - мотивация. Вспомнилась корова из "Особенностей национальной охоты" - "жить захочешь, не так раскорячишься".
    В конце урока поздравил всех с Днём Дурака.
    Как-то они не очень порадовались...

    Сижу в методкабинете, листаю газетки.
    Вбегает преподавательница, из пожилых.
    - Боже! - кричит. - Он меня убьёт!
    Из коридора доносятся чьи-то вопли. Прислушиваюсь.
    "Я ни девичка!!!" "Я ни девичка! Ни девичка! Я! НИ!! ДЕ-ВИ-ЧКА!!!" - надрывается кто-то мужским голосом.
    Выясняется, что студент-сириец не сделал домашнее задание. Объяснил, что просто забыл. На что бабулька-коллега, не задумываясь о последствиях, хмыкнула: "Ну, память-то девичья, да, Саид?"
    Мужик-мусульманин этого не перенёс. Выпучил глаза, изошёл пятнами и принялся орать:
    - Я ни девичка! Я мужчина! Ни девичка! Ни девичка!
    Никакие попытки объяснить, что это просто идиома такая, успеха не имели. Так и орал, пока самому не надоело. Стоял в полуприседе, сжав кулаки, и орал.
    Горячий и гордый народ.

    Аспирант из Ирана передал через одногрупников записку: "Уважаемый преподаватель! Прошу извините, что сейчас нет на урок. Моя баба приехал из Иран, поэтому мне надо". Иранцы приезжают учиться обычно семьями, поэтому вхожу в положение и не возражаю. Надо так надо. Если бы ко мне баба приехала, я бы тоже на урок не пришёл.
    На следующий день спрашиваю:
    - Мехди, как ваша жена, нормально долетела?
    Оказывается, не жена. Папа приехал.

    Я обезьяна сделаю, - говорит мне другой иранец. - Верите? Ведь если я сказал - обезьяна, значит - я обезьяна.
    На всякий случай не спорю с чернявым бородатым мужиком. Ему виднее.
    Лишь потом доходит, что он обещает обязательно сделать домашнее задание.

    "Сибаритки". Загадочное слово, которое очень любил один пожилой японец. На старости лет вдруг проникся интересом к России, бросил жену и детей, приехал в Москву. Носил зимой и летом сандалии на босу ногу и жиденькую косичку седых волос на голове.
    "У меня сибаритки" - сообщал он каждое утро вахтёру, всем встреченным по пути преподавателям и своей группе.
    Вахтеры его не любили. Мало того, что японец пугал непонятными "сибаритками", так он ещё трижды мелко кланялся им при входе. Старички-охранники нервничали, не зная, куда деться и как отвечать.
    Наконец кто-то догадался.
    - Как ваши дела? - задали японцу контрольный вопрос.
    - Сибаритки! - последовал ответ.
    "Всё в порядке" просто у человека было. Всё в порядке.

    Студент-турок, Эмрах. Мне - 26, ему - 20. Подружились. Пиво не раз пили вместе, после занятий. Эмрах всё просил научить его материться.
    - Ты знаешь, не надо, - объясняю ему. - Правильно всё равно не сможешь, с твоим уровнем сейчас. А пошлёшь кого-нибудь по незнанию - проблем не оберёшься. Потом сама жизнь научит.
    Летом у Эмраха начались проблемы с общежитием. Он закончил наш факультет и поступил в МГУ. Надо менять общежитие. Из одного его выписали, в другое - всё никак не могли вписать.
    Эмрах приезжает на факультет с сумкой в руках.
    - Сылушай, можна мне пажить у тибя два дня?
    - Конечно, - говорю. - Что за вопрос...
    Эмрах вздыхает:
    - Биляд, я йопаный бомж. П..здец какой-та, думал в парке ночевать придётся...
    Научила жизнь.

    Русский язык – язык русской нации . Нация(лат.племя, народ ) – исторически сложившаяся общность людей, основанная на общности территории, экономических связей, литературного языка, особенностей культуры и характера.

    Согласно Конституции 1993 года, русский язык – это государственный язык РФ, т.е. это средство межнационального общения многих народов нашей страны. Основная масса людей, говорящих на русском языке, проживает в России – 143,7 млн. Около 90 млн. владеют русским языком на территории стран СНГ. Это значит, что сейчас порядка 250 млн. человек в той или иной степени владеют русским языком, причем многие из них считают его родным (163 млн.). (Данные переписи 1989 года.)

    Русский язык – язык международный, один из шести языков ООН. По распространенности занимает пятое место в мире (первое – китайский (1 млрд.), второе – английский, третье – хинди и урду, четвертое – испанский).

    Среди огромного количества известных в мире языков русский выделяется наличием своих определенных лингвистических особенностей – фонетических, грамматических, лексико-семантических. Они и определяют национальную специфику русского языка и делают его одним из самых сложных в плане изучения, а для носителей языка создают известные трудности в изучении иностранных.

    Фонетические особенности русского языка: русский язык консонантный , т.к. в нём преобладают согласные. Он преимущественно переднеязычный, отличается активной артикуляцией, подвижным ударением и богатой интонацией, передающей все нюансы смысла, эмоций и состояния человека.

    Лексика нашего языка характеризуется богатством, выразительностью (передача тончайших оттенков состояния, эмоций) и открытостью, которые выражаются в постоянно обновляющемся, развивающемся характере , в отличие от грамматики, которая более консервативна и гораздо в меньшей степени подвержена изменениям.

    Говоря осинтаксисе (изучает строй связной речи), отметим: русский язык отличается известной свободой в выборе порядка слов . Но согласно общим правилам расположение слов, частей предложения имеет не формальный, а смыслоразличительный характер.

    2. Сравнительная характеристика понятий «язык» и «речь».

    3. Сравнительная характеристика устной и письменной речи.

    4. Определение понятий «речевое общение» и «речевая ситуация».

    5. Характеристика понятия «речевая культура».

    4. Системность языка. Языковые уровни. Языковые единицы. Отношения между языковыми единицами.



    1. Известно, что основным средством общения в человеческом обществе является язык . Традиционно характеристика любого естественного языка дается через его противопоставление речи . Это означает, что понятия «язык» и «речь», хотя и представляют собой единый феномен, далеко не тождественны: каждое из них имеет свои специфические особенности, позволяющие провести их четкое разграничение.

    Каковы же эти особенности и каково соотношение данных понятий с точки зрения их места в процессе коммуникации?

    Вначале попытаемся определить сущность языка . Прежде всего язык – это особая знаковая система, код , с помощью которого человек определяет свое место в мире. Люди, получая и перерабатывая информацию о предметах и явлениях действительности, оперируют языковыми знаками, совокупность которых обозначает определенные понятия.

    Основным знаком, используемым для кодирования информации о мире, является слово. Его нельзя заменить никакой вещью. Вспомним фантастические «Путешествия Гулливера», в которых знаменитый английский писатель Д. Свифт сатирически изображает современное ему общество. В одном из эпизодов Гулливер оказывается в Академии Лагадо среди ученых летучего острова. В школе языкознания разрабатывается «научный» проект, который требует полного упразднения всех слов во имя «здоровья и сбережения времени»: каждое произносимое слово, по мнению автора проекта, связано с изнашиванием легких и, следовательно, приводит к сокращению жизни людей. Так как слова служат названием вещей, автор проекта считает более удобным и целесообразным носить при себе вещи, которые необходимы для выражения наших мыслей и желаний. Единственным неудобством нового способа выражения мыслей, иронически замечает Свифт, является то, что для пространного разговора придется таскать на плечах большие узлы с вещами. Гулливер с удивлением наблюдал местных «мудрецов», изнемогающих под тяжестью ноши. Встречаясь на улице, они снимали с плеч мешки, развязывали их и доставали оттуда необходимые для беседы вещи, потом складывали свою утварь, помогали друг другу взваливать груз на плечи, прощались и расходились.



    Другой яркий пример. Колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес в романе «Сто лет одиночества» рассказал о том, как люди, в результате болезни потеряв память, не могли назвать предмет и не понимали, что это и зачем это нужно. Когда один из героев заметил, что с трудом вспоминает названия привычных вещей, он прикрепил к ним наклейки, например «часы», «стол», «дверь», «стена», «кровать». На шею коровы он повесил дощечку с надписью: «Это корова, ее надо доить каждое утро, чтобы иметь молоко, а молоко надо кипятить вместе с кофе, чтобы получился кофе с молоком».

    Таким образом, слово как языковой код связано с нашими знаниями о мире, мыслями и чувствами, с нашим жизненным опытом и способно поэтому «замещать» те вещи, о которых мы говорим. Слово и язык в целом – это самый тонкий инструмент выражения мысли и самое совершенное средство общения.

    Кроме того, язык – это система (от греч. systema – нечто целое, составленное из частей ). А если это так, то все составные ее части должны представлять собой не случайный набор элементов, а некую упорядоченную их совокупность.

    В чем же проявляется системность языка? Прежде всего в том, что язык имеет иерархическую организацию, иными словами, в нем выделяются различные уровни (от низшего к высшему), каждому из которых соответствует определенная языковая единица .

    Обычно выделяются следующие уровни языковой системы: фонемный, морфемный, лексический исинтаксический . Назовем и охарактеризуем соответствующие им языковые единицы.

    Фонема – простейшая единица, неделимая и незначимая, служащая для различения минимальных значимых единиц (морфем и слов). Например: п орт – б орт, сто л – сту л.

    Морфема – минимальная значимая единица, не употребляющаяся самостоятельно (приставка, корень, суффикс, окончание).

    Слово (лексема) – единица, служащая для наименования предметов, процессов, явлений, признаков или указывающая на них. Это минимальная номинативная (назывная) единица языка, состоящая из морфем.

    Синтаксическому уровню соответствуют две языковые единицы: словосочетание и предложение.

    Словосочетание – это соединение двух или более слов, между которыми существует смысловая и/или грамматическая связь. Словосочетание, как и слово, – единица номинативная.

    Предложение – основная синтаксическая единица, которая содержит сообщение о чем-либо, вопрос или побуждение. Эта единица характеризуется смысловой оформленностью и законченностью. В отличие от слова – номинативной единицы – это коммуникативная единица , так как она служит для передачи информации в процессе общения.

    Между единицами языковой системы устанавливаются определенные отношения . Поговорим о них более подробно. «Механизм» языка основан на том, что каждая языковая единица входит в два перекрещивающихся ряда. Один ряд, линейный, горизонтальный, мы непосредственно наблюдаем в тексте: это синтагматический ряд, где сочетаются единицы одного уровня (от греч. syntagma – нечто соединенное ). При этом единицы более низкого уровня служат строительным материалом для единиц более высокого уровня.

    Примером синтагматических отношений могут служить сочетаемость звуков: [гóрът мΛсквá] ; грамматическая сочетаемость слов и морфем: играть в футбол, играть на скрипке; синий шар, синяя тетрадь, под+окон+ник; лексическая сочетаемость: письменный стол, работать за столом, стол красного дерева – «предмет мебели», обильный стол, диетический стол – «еда», «питание», паспортный стол, стол справок – «отделение в учреждении» и другие виды отношений языковых единиц.

    Второй ряд – нелинейный, вертикальный, не данный в непосредственном наблюдении. Это парадигматический ряд , т.е. данная единица и другие единицы того же уровня, связанные с ней той или иной ассоциацией – формальным, содержательным сходством, противоположностью и другими отношениями (от греч. paradeigma – пример, образец ).

    Простейший пример парадигматических отношений – это парадигма (образец) склонения или спряжения слова: дом, ~ а, ~у …; иду, ~ешь, ~ет … Парадигмыобразуют взаимосвязанные значения одного и того же многозначного слова (стол – 1.предмет мебели; 2. еда, питание; 3. отделение в учреждении); синонимические ряды (хладнокровный, сдержанный, невозмутимый, уравновешенный, спокойный); антонимические пары (широкий – узкий, открыть – закрыть); единицы одного и того же класса (глаголы движения, обозначения родства, названия деревьев и т.п.) и др.

    Из сказанного следует, что языковые единицы хранятся в нашем языковом сознании не изолированно, а как взаимосвязанные элементы своеобразных «блоков» – парадигм. Употребление же этих единиц в речи определяется их внутренними свойствами, тем, какое место занимает та или иная единица среди других единиц данного класса. Такое хранение «языкового материала» является удобным и экономичным. В повседневной жизни мы обычно не замечаем никаких парадигм. Тем не менее они – одна из основ знания языка. Ведь не случайно, когда студент делает ошибку, преподаватель просит его просклонять или проспрягать то или иное слово, образовать нужную форму, уточнить значение, выбрать наиболее подходящее слово из синонимического ряда, иными словами, обратиться к парадигме.

    Итак, системность языка проявляется в его уровневой организации, существовании различных языковых единиц, находящихся между собой в определенных отношениях .

    2. Что же такое речь и как данное понятие соотносится с понятием язык ? Отметим, что речь – это использование языковых средств и правил в процессе коммуникации. Поэтому речь может быть определена какреализация (функционирование) языка.

    Теперь исходя из общего представления попытаемся проанализировать главные отличительные черты указанных двух понятий.

    1) Если язык как всякая система формален и абстрактен, то речь материальна и конкретна, поскольку она воспринимается акустически (устная речь) или визуально (письменная речь).

    2) Язык имеет уровневую (иерархическую) организацию (от низшего к высшему), в то время как речь по своей сути линейна, она представляет собой «горизонтальную» последовательность слов.

    3) В языке как системе сохраняется раздельность слов (что отражено в различного типа словарях), речь же стремится к объединению слов в тексте.

    4) Язык является достоянием всего общества, а значит, по своей природе он объективен, тогда как речь всегда личностна и поэтому субъективна.

    5) Язык относительно стабилен, статичен и в этом смысле инвариантен. Речь – активна и динамична, ей свойственна высокая степень вариативности.

    6) Если язык в целом не зависит от ситуации общения, то речь всегда ситуативно и контекстно обусловлена.

    Вывод вполне очевиден: понятия «язык» и «речь» соотносятся как общее и частное. Общее (язык) выражается в частном (речи), частное же (речь) есть форма воплощения общего (языка).

    В конце следует отметить, что без речи невозможен язык, и наоборот, речь – необходимое условие существования языка. Подтвердим это простым рассуждением. Представим себе, что мы узнали название некоего языка, на котором в настоящее время никто не говорит и не существует ни одного письменного памятника на этом языке. Можем ли мы утверждать, что данный язык существует? Разумеется, нет. С другой стороны, слыша неупорядоченный, бессмысленный набор звуков, бессвязный набор слов, нельзя с уверенностью говорить, что это устная реализация какого-либо языка.

    3. Мы установили, что речь материальна: она воспринимается визуально или акустически. Это значит, что речь существует в двух формах: в знаковой, или письменной , и звуковой, или устной .

    письменная и устная формы речи имеют свою специфику, свои структурные и стилистические особенности.

    Основная функцияписьменной речи – фиксация устной речи с целью сохранения ее в пространстве и времени. Письмо служит средством коммуникации тогда, когда непосредственное общение, т.е. устная речь, невозможно. Основное свойствописьменной речи – способность к длительному хранению информации.

    С точки зрения авторства, устная речь преимущественно диалогична, а письменная , наоборот, – монологична. В отличие от устной речи письменная речь развертывается не во времени, а в статическом пространстве. Сложность письменной речи в том, что нельзя переспросить, нет непосредственной обратной связи, адресат лишь предполагается пишущим, отсюда выражение экспрессии, авторского отношения – только через подбор языковых средств, только через определенную их организацию. Однако известная отсроченность во времени и отсутствие непосредственного собеседника дают возможность пишущему обдумать свое произведение, возвратиться к нему еще раз, перестроить или уточнить его, найти более подходящую для него форму. В свою очередь, и читающий (или адресат) также не раз может обращаться к написанному с целью осмыслить его, имея возможность просматривать глазами тот или иной отрывок письменного произведения. Не случайно письменной речи свойственен развернутый характер. Это всегда строго заданная речь. Она, как правило, отличается употреблением сложных синтаксических конструкций, причастных и деепричастных оборотов, сложных предлогов, вводных слов и уточняющих выражений.

    Устная речь – это живая речь, которая создается в момент говорения, может быть, спонтанно, на глазах у всех. Это – творимая, произносимая речь. В 20-х годах ХХ века существовал даже Институт живого слова. Сложность устной речи – в ее открытости: даже подготовленная устная речь не исключает импровизации (быстрой реакции со стороны собеседника). Для устной речи характерна относительная заданность изложения. Экспрессия может быть выражена с помощью невербальных средств: тембр голоса, интонация, мимика, жесты. Поэтому устная речь отличается свернутым характером в плане употребления грамматических средств, что в письменной речи почти недопустимо.

    Письменная речь – в основном книжная речь. Как книжная речь, она обслуживает общественно-политическую, официально-деловую, научную сферы общения, а также реализуется во всем многообразии в художественной литературе. Устная речь – преимущественно разговорная, т.е. в большей степени связана с социально-бытовой сферой общения.

    Однако следует заметить, что в целом как письменная речь, так и устная строится по нормам литературного языка и их нарушение недопустимо. И письменной речи, и устной свойственны регламентированность и определенная стереотипность. Например, нет необходимости каждый раз вновь изобретать формулы приветствия, все то, что составляет речевой этикет. Но у каждой формы речи есть и свои особенности. Так, нормированность устной речи предполагает следование строгим орфоэпическим нормам, что объясняется ее звуковой природой. А знаковая природа письменной речи требует соблюдения орфографических и пунктуационных норм.

    Сделаем вывод. Сопоставление устной и письменной речи позволяет выявить особенность их природы, отличие в функционировании, характерные черты. Мы убедились, что устная и письменная речь различаются не только в способе существования (звуки-знаки), в предназначении, но и по авторству (один или два непосредственных участника), по уровню подготовленности, ограниченности во времени, вербальности-невербальнсоти, развернутости, по степени заданности, регламентированности и характеру нормированности.

    4. Итак, при общем сравнении языка и речи мы выяснили, что речь по своей природе деятельностна. Она порождается и воспринимается в процессе речевого общения, коммуникации.

    По принятому определению, речевое общение, т.е. коммуникация (лат. делаю общим, связываю ) – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности с помощью языковых средств.

    Главная цель речевой коммуникации – получение информации, ее осознание и понимание, а также обмен ею. Кроме того, в процессе контакта возникает сопереживание, проявляется взаимовлияние. Общение обычно направлено на выполнение социально значимых задач. Оно играет огромную роль в жизни современного делового человека. Есть статистические данные о том, что 63% английских, 73% американских, 85% японских руководителей выделяют коммуникацию как главное условие достижения успеха своих фирм, причем сами руководители тратят на нее от 50 до 90% своего времени.

    Основными функциями общения считают следующие: информативная, интерактивная (побудительная), перцептивная (установление взаимопонимания), экспрессивная (возбуждение эмоциональных переживаний).

    Общение, осуществляемое с помощью языковых средств, называется вербальным . Но, как известно, общение может быть невербальным , т.е. осуществляться с помощью знаков и символов: жестов, мимики, позы, взгляда, выражения лица, посредством специальных сигналов на расстоянии.

    В этой связи интересны следующие факты: по мнению психологов, в процессе общения 55–65% информации о том, что представляет собой человек, мы получаем с помощью невербальных средств. Изучен почти миллион невербальных средств. Только с помощью рук человек может передать 700 000 сигналов. У А.П. Чехова есть рассказ, построенный на смене невербальных сигналов («Толстый и тонкий»);
    Л.Н. Толстой описал 97 оттенков улыбки, 85 выражений глаз.

    Однако предметом нашего анализа является все, что связано с понятиями языка и речи , поэтому нас интересует прежде всего вербальное общение , т.е. общение, осуществляемое с помощью средств языка. Ведь именно через речь язык выполняет свою главную функцию – коммуникативную .

    Без речевого общения невозможно формирование личности, невозможен любой вид деятельности. Правильно организованная речевая коммуникация в современных условиях является основой успеха каждого человека.

    Антуан де Сент-Экзюперисправедливо полагал, что «единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения». Постараемся и мы об этом не забывать и будем стремиться к тому, чтобы наше общение было содержательным и приятным.

    Как уже было сказано, речь всегда ситуативна, вне ситуации нет речи. Что же такое речевая ситуация ?

    Речевая ситуация понимается как совокупность речевых и неречевых условий, в которых происходит реализация языка.

    При этом речевая ситуация всегда требует строгого отбора языковых средств. Другими словами, речевой ситуацией является та, которая предполагает, вызывает речевую реакцию (например, описание чего-либо или сообщение-повествование о каком-либо событии).

    Таким образом, именно речевая ситуацияобусловливает формирование и развитие речевой деятельности, т.е. процесса общения.

    5. Известно, что в ходе любой деятельности, в том числе речевой, формируются, вырабатываются определенные правила поведения .

    Совокупность правил речевого поведения составляет основу речевой культуры человека. Здесь было бы уместно напомнить слова А.П. Чехова: «Для интеллигентного человека дурно говорить так же неприлично, как не уметь читать и писать». Цицерон по этому же поводу отметил следующее: «Умение правильно говорить – еще не заслуга, а неумение – уже позор».

    По определению Е.Н. Ширяева, «культура речи – это такой выбор и организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» . Из этого определения вытекают основные качественные показатели речевой культуры:

    2) правильность и чистота – знание и употребление языковых средств согласно установленным нормам (правилам);

    3) точность и понятность – учет значений слов, недопустимость двусмысленности, а также необходимость знания адресата;

    4) логичность и лаконичность – последовательность изложения, исключение излишней информации;

    5) выразительность – использование наиболее эффективных языковых средств языка для достижения цели в определенной ситуации общения;

    6) уместность – такая организация языковых средств, которая делает речь отвечающей целям и условиям общения.

    Отсюда можно сделать вывод о том, что культура речевого общения определяется ясным представлением цели и задач, возникающих в определенной речевой ситуации, и выбором наиболее эффективных языковых средств для их реализации.

    Вопросы для самоконтроля:

    1. В чем состоит системность языка?

    2. Почему язык и речь понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные? В чем их сходство и различие?

    3. Каковы основные особенности устной и письменной речи?

    4. В чем состоит суть речевого общения? Что такое речевая ситуация?

    5. Какие признаки могут свидетельствовать о наличии или отсутствии речевой культуры?

    ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ,

    ПОДСТИЛИ РЕЧИ, ЖАНРЫ

    План

    1. Общая характеристика понятия «функциональный стиль речи» (определение, стилеобразующие факторы, подстилевое и жанровое своеобразие).

    2. Особенности разговорного стиля речи.

    3. Особенности литературно-художественного стиля речи.

    4. Особенности общественно-публицистического стиля речи.

    5. Особенности научного стиля речи.

    6. Особенности официально-делового стиля речи.

    1. Известно, что в зависимости от цели коммуникации, формы общения, адресата речевые ситуации группируются и соотносятся с той или иной сферой человеческой деятельности, например, учебной, деловой, общественной и пр. В этом смысле речь также типизируется: одни средства языка становятся предпочтительными в ситуациях деловой сферы общения, другие – в научной и т.д.

    Так формируются функциональные стили – разновидности литературного языка. Сам термин «функциональный стиль» подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. Например, для научной статьи важна прежде всего точность в обозначении понятий, а в художественной литературе и публицистике – эмоциональность, образность выражения. При этом в каждом конкретном случае подбираются особые языковые средства, а в отдельных случаях имеет значение и способ подачи этих средств.

    Слово стиль (греч. stylo ) в древнегреческом языке обозначало заостренную палочку, стержень для писания на восковых дощечках. В дальнейшем это слово приобрело значение «почерк», а позднее стало обозначать манеру, способ, особенности речи.

    Итак, под стилем в языкознании принято понимать разновидность литературного языка, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни, имеет особую сферу, определенный круг тем, характеризуется особыми условиями общения. Он называется функциональным, так как выполняет в обществе в каждом конкретном случае определенную функцию.

    Учение о стилях восходит к М.В. Ломоносову, который писал: «… российский язык через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокой, посредственной и низкой. Сие происходит от трех родов речений российского языка».

    Функциональный стиль создается сочетанием нейтральных языковых средств и специальных средств, употребляющихся только в данном стиле. В зависимости от основания классификации выделяются различные виды функциональных стилей. Коммуникативно-бытовая функция служит основанием противопоставления разговорного стиля стилям книжным . В свою очередь по конкретным стилевым проявлениям в соответствии со сферами общественной деятельности выделяются конкретные книжные функциональные стили. Традиционная классификация стилей может быть представлена в виде следующей схемы:

    Литературно-художест- венный

    Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, особенности которой проявляются как в устной, так и в письменной формах его реализации (хотя и в неодинаковой степени). При этом стилевые различия охватывают все языковые уровни: произношение слов и постановку ударения, морфологические средства, лексико-фразеологический состав, характерные синтаксические конструкции.

    В функциональных стилях, как правило, выделяются подстили , которые отвечают требованиям конкретного рода деятельности. Так, в научном стиле различаются собственно научный подстиль (академическая сфера), научно-техниче-ский (инженерная сфера), учебно-научный (сфера высшего образования) и другие подстили.

    Заметим, что особенность каждого стиля составляют не только сфера и цель общения, общие требования, условия коммуникации, но и жанры , в которых он реализуется.

    Что же такое жанр? Дадим определение этому понятию. Жанр – это конкретный вид текстов, сохраняющий общие черты того или иного стиля (его доминанту), но при этом характеризующийся особыми композиционно-речевыми структурами и языковыми средствами.

    Например, в литературно-художественном стиле выделяют такие жанры, как роман, рассказ, повесть, поэма; в публицистическом стиле – очерк, репортаж, интервью, фельетон; в официально-деловом – заявление, приказ, справка, гарантийное письмо; в научном стиле – монография, доклад, реферат, аннотация и пр.

    Из определения ясно, что каждый жанр (речевое произведение) требует своих языковых средств выражения и особого способа их организации. При этом необходимо всегда помнить о том, чтобы выбор стилистически окрашенных слов был оправданным, чтобы используемые языковые средства принадлежали стилю, к которому относится тот или иной жанр. В противном случае это приведет к неправильному истолкованию, двусмысленности и будет свидетельствовать о низком уровне речевой культуры.

    Следовательно, можно говорить о существовании так называемых стилеобразующих факторов , которые призваны задавать параметры каждому функциональному стилю. В частности, это можно наблюдать при отборе языковых средств (орфоэпических, грамматических, лексических), образующих определенную систему. Эта система проявляется во взаимодействии нейтральных (общеупотребительных) единиц и специальных (стилистически окрашенных). Отметим, что стилеобразующие факторы имеют строгую иерархию. Среди них выделим три основных: сфера, цель и способ общения. Именно ониопределяют выбор вида речи, его формы, способ изложения и требования тех или иных качественных характеристик.

    Так, принято различать следующие сферы общения: общественно-политическую, научную, правовую, бытовую и др.

    Целью общения может быть не только передача информации, но и убеждение, предписание, эстетическое воздействие, установление контакта и др.

    Чтокасается способа общения, то, с одной стороны, выделяют массовый и личный способы, а с другой – контактный, неконтактный и косвенно контактный.

    Если говорящий или пишущий хорошо представляет себе особенности названных факторов, ему будет нетрудно определить или выбрать стиль.

    Конечно, на практике мы нередко наблюдаем смешение стилей. В живом речевом потоке стили могут взаимодействовать. Особенно часто это имеет место в разговорно-бытовом стиле речи. Но чтобы понять степень допустимости использования разных проявлений языка, нужно хорошо знать нормы и качественные характеристики, присущие тому или иному стилю. Именно с этой целью мы перейдем к их краткому анализу.

    2. Разговорно-бытовой стиль используется для непосредственного повседневного общения в разных сферах деятельности: обиходно-бытовой, неофициально-профессио-нальной и других. Правда, есть одна особенность: в быту разговорный стиль имеет устную и письменную формы, а в профессиональной сфере – только устную. Сравните: разговорные лексические единицы – читалка, препод, шпора и нейтральные – читальный зал, преподаватель, шпаргалка. В письменной речи профессионального содержания разговорная лексика недопустима.

    Разговорная речь – речь некодифицированная, ей свойственны неподготовленность, импровизация, конкретность, неофициальность. Разговорно-бытовой стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но ему присущи образность, эмоциональность выражений, субъективно-оценочный характер, произвольность, простота, даже некоторая фамильярность тона.

    В разговорном стиле различаются следующие жанры: дружеская беседа, частный разговор, записка, частное письмо, личный дневник.

    В языковом плане разговорная речь отличается обилием эмоционально окрашенной, экспрессивной лексики, так называемых слов-конденсатов (вечерка – «Вечерняя Москва») и слов-дублетов (морозилка – испаритель в холодильнике). Для нее характерны обращения, уменьшительно-ласкательные слова, свободный порядок слов в предложениях. При этом чаще употребляются предложения более простые по конструкции, чем в других стилях: неполнота, незаконченность составляют их особенность, что возможно благодаря прозрачности речевой ситуации (например: Ты куда? – В десятую.; Ну, что? – Сдал! ). В них часто содержатся подтекст, ирония, юмор. Разговорная речь несет в себе много фразеологических оборотов, сравнений, пословиц, поговорок. Она тяготеет к постоянному обновлению и переосмыслению языковых средств, возникновению новых форм и значений.

    Академик Л.В. Щерба называл разговорную речь «кузницей, в которой куются словесные новшества». Разговорная речь обогащает книжные стили живыми, свежими словами, оборотами. В свою очередь книжная речь оказывает на разговорную речь определенное воздействие: она дисциплинирует ее, придает ей более нормированный характер.

    Следует отметить еще одну особенность разговорного стиля: для него большое значение имеет знание речевого этикета как в письменной, так и в устной форме. Кроме того, для устной разговорной речи очень важен учет специфики внеязыковых факторов: мимики, жестов, тона, окружающей обстановки. Такова общая характеристика разговорно-бытового стиля.

    3. Литературно-художественный стиль. Главной отличительной особенностью языка художественной литературы является его предназначенность : вся организация языковых средств подчинена здесь не просто передаче содержания, а воздействию на чувства и мысли читателя или слушателя с помощью художественных образов.

    Основные черты художественного стиля – образность, эстетическая значимость, проявление авторской индивидуальности. В этом стиле с целью создания художественного образа широко используются метафора, метонимия, олицетворение и другие специфические выразительные средства. Заметим, что в художественном произведении могут присутствовать некоторые нелитературные элементы языка (диалектизмы, просторечия, жаргонизмы) или языковые средства других стилей.

    В качестве примера можно привести отрывок из рассказа В. Шукшина «Чудик», в котором в художественных целях обыгрываются черты официально-делового стиля:

    «В аэропорту Чудик написал телеграмму жене: «Приземлился. Ветка сирени упала на грудь, милая Груша, меня не забудь. Васятка». Телеграфистка, строгая сухая женщина, прочитав телеграмму, предложила:

    – Составьте иначе. Вы взрослый человек, не в детсаде.

    – Почему? – спросил Чудик. Я ей всегда так пишу в письмах. Это моя жена! … Вы, наверное, подумали …

    – В письмах можете писать что угодно, а телеграмма – это вид связи. Это открытый текст.

    Чудик переписал: «Приземлились. Все в порядке. Васятка». Телеграфистка исправила сама два слова: «Приземлились» и «Васятка». Стало: «Долетели. Василий».

    Как мы видим, в произведениях художественной литературы используются разные возможности национального языка, поэтому язык художественной литературы исключительно богат и гибок.

    Литературно-художественный стиль реализуется в форме прозы, драмы и поэзии, в которых выделяются соответствующие жанры : роман, повесть, новелла, рассказ; драма, комедия, трагедия; стихотворение, басня и другие.

    Хотелось бы отметить одно важное обстоятельство: при анализе языка художественной литературы обычно мы говорим не только о проявлении культуры речи как таковой, но и о таланте, мастерстве писателя, которому удалось использовать в своем произведении все грани, все богатства национального языка.

    4. Публицистический стиль выполняет 2 основные функции – информационную и воздействующую – и адресован массовому читателю и слушателю. Он применяется и в письменной, и в устной формах, которые в рамках этого стиля тесно взаимодействуют и сближаются. Этот стиль достаточно сложен и разветвлен, характеризуется многочисленными межстилевыми влияниями. В нем выделяются следующие подстили ижанры :

    1) газетно-публицистический (статья, информационная заметка, очерк, интервью);

    2) агитационный (воззвания, призывы, листовки);

    3) официальный политико-идеологический (партийные постановления);

    4) массово-политический (выступления на собраниях и митингах политического характера) и др.

    Однако наиболее полно и широко, во всем разнообразии жанров публицистический стиль представлен в газетном подстиле . Поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко рассматриваются как тождественные или близкие. Остановимся несколько подробнее на особенностях данного подстиля, получившего самое широкое распространение.

    По мнению академика В.Г. Костомарова, газетный подстиль интересен тем, что в нем соединяются две противоположные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям (научному и официально-деловому), и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и языка художественной литературы.

    Поэтому в газете часто встречаю

    «Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.»
    Михаил Васильевич Ломоносов, «Российская грамматика»

    Этот сложный русский язык:
    Задело – за дело.
    И дико мне – иди ко мне.
    Покалечилась – пока лечилась.
    Мы женаты – мы же на ты.
    Ты жеребёнок – ты же ребёнок.
    Несуразные вещи – несу разные вещи.
    Ему же надо будет – ему жена добудет.
    Надо ждать – надо ж дать.

    Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, не замечаем его трудностей, странностей, ставящих в тупик иностранцев, только овладевающих азами «великого и могучего».

    Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»?
    «Она по-русски плохо знала,
    Журналов наших не читала,
    И выражалася с трудом
    На языке своём родном…»

    Это про то самое письмо к Онегину, которое в школе учат наизусть. Но времена меняются — меняются и приоритеты. Сейчас русский язык — один из самых распространённых в мире, он зачислен в «Клуб мировых языков», куда входят английский, французский, арабский, китайский и испанский.

    Некоторые «странности» русского языка

    1. В русском алфавите есть такие же буквы, как в латинском. Некоторые выглядят так же, но звучат иначе. Другие же взяты из греческого. А ещё две буквы – «ъ» и «ь» не имеют собственных звуков.

    2. Буква «е» может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. Хотя для [йо] есть отдельная буква, «ё», многие люди не придают значения правильному написанию и получается не «ё», а «е». Иногда это искажает смысл слова («все» или «всё»).

    Необязательность употребления буквы «ё» ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например : заём-заем, совершённый-совершенный, слёз-слез, нёбо-небо, мёл-мел, осёл-осел, вёсел-весел…
    Классический пример из «Петра Первого» А.К. Толстого:
    «При этаком-то государе передохнем!» Имелось в виду – «передохнём». Чувствуете разницу?
    А как вы прочитаете «Все поем»? «Все поём» или «Всё поём»? А может «Всё поем»?
    Кстати, фамилия французского актёра Депардьё, а не Депардье.
    У А. Дюма имя кардинала вовсе не Ришелье, а Ришельё.
    Правильно произносить фамилию русского поэта нужно Фёт, а не Фет.

    3. После распада СССР мы остались без слова-обращения к другому человеку, т. к. «товарищ» уже не используется. Иногда можно услышать «дамы и господа», но в повседневном общении это звучит неестественно, «гражданин» — официально, «мужчина, женщина» — грубоваты. Мы всё ещё не определились, как обращаться к другим людям.

    4. Глагол «быть» в значении «существовать, находиться в состоянии» (я был счастлив) используется в будущем и прошедшем времени и не используется в настоящем. (Мы не говорим: «Я есть доктор».)
    У него есть ещё значение «иметь». Сравните: «у меня была корова, есть корова, а будет коза».
    Может быть эти значения — части более широкого смысла?

    5. Порядок слов в русском языке свободный, но от него может зависеть смысл предложения. Например, «Я иду домой» — просто значит: я иду домой (хотя зависит и от интонации), а вот «Я домой иду» значит, что я иду именно домой. А «Домой иду я» значит, что именно я иду домой, а не кто-то другой.
    Смысл предложения в русском языке зависит и от порядка слов, и от интонации.

    6. Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. Вопрос: «он дома?» и ответ: «он дома».

    7. У числительных «1» и «2» есть род, а у остальных – нет: один мальчик, одна девочка, два мальчика, две девочки, но три мальчика и три девочки.

    8. У числительного «1» (единица), которое по сути обозначает один предмет, есть множественное число (одни).

    9. У глаголов в прошедшем времени есть род, а в настоящем и будущем — нет. Он играл, она играла, он играет, она играет.

    10. У русских существительных есть «одушевлённость»! Некоторые существительные считаются более живыми, чем другие. Например, «мертвец» считается более живым, чем «труп»: кого — мертвеца, но что — труп.

    11. Идущие подряд буквы алфавита: Г, Д, Е, Ё, Ж образуют предложение: «Где ёж?».

    12. Предложение может состоять из одних глаголов: «Посидели, решили добавить выпить, послали купить».

    Говорит попугай попугаю:
    «Я тебя, попугай, попугаю».
    Отвечает ему попугай:
    «Попугай,
    попугай,
    попугай».

    13. А как растолковать иностранцу, о чём идёт речь: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой».

    14. И ещё языковой «взрыв» для иностранца:
    - Есть пить?
    - Пить есть, есть нету.

    15. Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
    Или вот эта загадка для иностранца:
    «утренник» – мероприятие,
    «дневник» – книжка,
    «вечерник» - студент,
    «ночник» – лампа.

    16. Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.

    17. А как вам вот это (читайте быстро):
    По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, всё рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а всё солво цликеом.
    Теперь прочтите медленно ту же фразу. Удивились?

    Профессор филологии:
    - Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие.
    Студент:
    - Это просто! «Водку пить будете?» - «Ах, оставьте!»

    Вот такой он, красивый и многогранный, наш родной русский язык!

    А как вам вот это рассуждение?

    Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнём вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
    Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
    Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.
    Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если кто-то убьёт бедную птичку и сделает чучело, оно будет на столе стоять.
    Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.
    Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.